Tokyo
4°
chubasco
humidity: 93%
wind: 11m/s NNW
H 9 • L 3
Weather from OpenWeatherMap

Entrevista a Hayao Miyazaki y John Lasseter

La página Screencrave publicó una entrevista a Hayao Miyazaki y John Lasseter realizada durante el pasado ComiCon 2009.

En la entrevista, Lasseter habla acerca del futuro del 3-D en las películas Pixar, como Miyasaki lo inspiró, y como fue la traducción de Ponyo para el público americano. Miyasaki habla acerca de los temas personales y ambientales que hay dentro de Ponyo y mucho mas.

Usted dijo que este era su película mas personal hasta la fecha ¿Podría hablarnos acerca de ello?
HM: Ponyo engloba el punto de partida de mis cualidades personales. Tienes que ser mucho mas profundo para llegar ha hacer las cosas mas personales.

¿Cuál es al diferencia más grande entre su última película y las anteriores?
HM: Creo que la diferencia más obvia es que he madurado. Esta película es el resultado de mi madurez.

¿Podemos esperar que su próxima película sea incluso más profunda?
HM: No creo que sea así aún, pero mi posición y mi rol en Ghibli, es buscar por esa profundidad personal en las películas.

Aparentemente, usted criticó la versión en inglés de Sen to Chihiro no kamikakushi (Spirited Away) ¿Qué tan satisfecho está con la versión Americana de Ponyo?
HM: No creo haber criticado la versión en inglés antes. Creo que ellos han hecho un buen trabajo. Creo que Sen to Chihiro no kamikakushi (Spirited Hawai) era una película muy difícil de entender, pero creo que ellos hicieron lo mejor que pudieron. Creo que hicieron un gran trabajo con ella. No creo tener ninguna queja de la versión en inglés.

¿Cuán diferente es la versión japonesa de la versión en inglés de Ponyo?
JM: Lo primero que hacemos es obtener una traducción exacta, palabra por palabra aunque las oraciones no tengan sentido. Es muy importante para mí entender lo que se dice. Luego empezamos a ponerlo todo en el inglés apropiado. Luego partimos de ahí y tratamos de hacerlo realista para nuestros oídos, como cuando una madre le habla a su hijo. La manera que normalmente decimos las cosas. Nunca cambio el significado de nada. Quiero proteger su visión y soy muy dedicado en ello. Es acerca de mantener a la audiencia en el mismo nivel de entendimiento que la audiencia Japonesa. Por ejemplo, en Spirited Away, cuando Sen camina y ve un baño termal, todo el público Japonés sabe que es un baño termal solo por la forma en como se ve. Nadie en este país sabría que es un baño termal, entonces añadimos una línea “Oh, es un baño termal.” Son las cosas como esta las que comunican el significado mucho más. Ponyo tiene unos cuantos momentos así. Esta película fue un poco más fácil. Aunque esté ubicada en Japón tiene el mismo nivel de entendimiento.

Los elementos de la naturaleza son temas dominantes en sus películas ¿Qué elementos podemos esperar en Ponyo?
HM: Creo la fuerza natural de Ponyo está conectada a la fuerza del mar y el océano. Creo que cuando ves más adentro, la fuerza de la gente está conectada con la naturaleza. Es por eso que, cuando Ponyo llega a tierra, ella utiliza la fuerza del mar para llegar. No es una película acerca del medio ambiente o temas ecológicos, pero es mas acerca de la fuerza y el poder de la naturaleza.

¿Hacia donde cree que irá el 3-D en el futuro y como está evolucionando la tecnología en las películas Pixar?
JL: Siempre estoy inspirado por nuevas tecnologías. Pixar es el estudio que creó la primera película animada por computadora. Lo que creo es importante es permitir a los realizadores entender bien la tecnología y lo que pueden y no pueden hacer con ella. Todas nuestras películas animadas, en Pixar y en Disney Animation, seràn en 3-D de ahora en adelante.
Cuando empiezas a crear una película. Llegas a acostumbrarte a lo que haces y empiezas a probar cosas nuevas. De pronto, empiezas a ver a los diseñadores haciendo cosas más dinámicas con el 3-D. No tratamos de hacer escenas tipo “viene hacia ti” todo el tiempo, pues creo, que eso distrae a la audiencia de la película, lo que tratamos de hacer es envolver a la audiencia y sumergirla en la historia mucho más.

¿Van a convertir otras películas, además de Toy Story, en 3-D?
JL: De momento no tenemos planes para nada más. Es algo que podemos hacer siempre, mientras vemos hacia el futuro del 3-D. Si el 3-D llega a los hogares, podríamos considerarlo. Ya lo tenemos ahí, es todo datos que podemos usar de nuevo.

Jhon, como artista ¿Qué ha aprendido de Hayao Miyasaki?
JL: Creo que en las películas de Miyasaki, hay tantas cosas que me han inspirado como realizador. Creo que sus secuencias de acción están bellamente diseñadas. Son tan claras, pero también son muy inventivas. Eso realmente me impresiona. Creo que una de las más grandes influencias es que sus películas siempre celebran los momentos tranquilos. En una película americana, se tiende a centrarse en acción cada vez mas rápida y constante. Creo que lo que es tan grandioso acerca de sus películas, en cada una, son esos momentos de paz, que son una especia de aliento, y son tan hermosos. Ellos añaden profundidad a la película. Esto hace que lo que venga después y su contraste sean mucho mas fuertes. Cuando vez UP!, hay tantos momentos tranquilos, tan hermosos, que contrastan con la acción. Creo que esto ayuda a que la película sea más profunda. Eso ha sido una gran inspiración.

Hayao ¿Esta trabajando en algo mas en estos momentos?
HM: No estoy trabajando en ninguna película larga por el momento. Estoy apoyando a mi joven staff y entrenando a animadores jóvenes.

ABOUT THE AUTHOR

Agregue un comentario

Su dirección de correo no se hará público. Los campos requeridos están marcados *

Proin eu sapien non tortor mattis auctor ac sit amet justo. Aliquam pellentesque odio quis eleifend aliquet. In id sodales dui. Pellentesque ac est risus. Vestibulum elementum elementum massa, ultrices feugiat magna aliquam non. Nullam eu libero quis

Pitampura, New Delhi, Delhi, India
Call: +61 (0) 3 8376 6286
Email: contact@company.com

Noticias

Flickr

    Lista de interes

    Métodos de pago: